La mayoría de nosotros no podemos imaginar no tener una Biblia en el idioma que hablamos. Pero esa es la realidad para millones. Esto está empujando a los traductores de la Biblia a encontrar formas nuevas y más rápidas de llevar las Escrituras a todos los rincones del mundo.
Wycliffe Associates es un líder en este esfuerzo. Lo que hace es asociarse con iglesias en países distantes y, como resultado, ver una explosión de actividad que cambia vidas.
Hay más de 5000 personas trabajando en Zambia en este momento, traduciendo la Biblia a 20 idiomas nativos.
Zambia es conocida por sus vastos paisajes, safaris a pie y las Cataratas Victoria. Aún así, se llama el “secreto mejor guardado” de África.
Y Zambia está dando a luz a otra historia no contada. Hombres y mujeres se reúnen diariamente para traducir la Biblia a los idiomas que hablan.
El obispo Henry Mumba es pastor de iglesia y plantador de iglesias. Él dice que su primer recuerdo de la Biblia fue escuchar el versículo del evangelio, Juan 3:16.
Mumba está ayudando a dirigir el trabajo de traducción propiedad de la iglesia en Mansa.
“Mi pastor era un misionero de otro país”, explicó Mumba. “Y vino a este pueblo y cuando me predicaron el evangelio el primer versículo que yo sabía era Juan 3:16, ‘Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su único hijo para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.'”
Los estudiosos estiman que se hablan, al menos, 7.000 idiomas en todo el mundo. Menos de 800 de esos idiomas tienen la Biblia completamente traducida, tanto en el antiguo como en el nuevo testamento, lo que deja a miles todavía en necesidad de traducción. Muchos de ellos están en el continente africano, en lugares de difícil acceso, así como en las regiones de Asia y el Indo-Pacífico.
Cuando CBN News visitó, los asistentes a la iglesia en Mansa, Zambia, estaban leyendo y escuchando el Nuevo Testamento en aushi, su lengua materna, por primera vez.
Después de la lectura, hubo baile.
“Es como si Dios estuviera hablando nuestro idioma”, dijo Mumba.
Es una novedad, incluso para Henry Mumba, quien recuerda haber escuchado Juan 3:16 a la edad de 19 años. Ahora escucha y ve las Escrituras en su idioma nativo a los 58 años.
Mumba también nos dijo que la Biblia es la primera literatura escrita en Aushi. “Nunca hemos tenido nada antes”, dijo.
Este regalo del Nuevo Testamento es más que literatura.
El especialista en tecnología de la información de Wycliffe Associates , Tomussone José Machinga, dijo: “Para mí, no se trata solo de traducir la Biblia, de imprimir la Biblia. Para mí, se trata de cambiar la vida. He visto cambiar muchas vidas a través de la traducción de la Biblia”.
Eso incluye el suyo propio. Machinga viaja a países africanos enseñando a los traductores a usar la tecnología. Sin embargo, no fue así como comenzó la carrera de traducción de la Biblia para este joven esposo y padre, que creció en Zimbabue. Era hijo de refugiados que huían de la guerra civil en Mozambique.
“Aparecí allí en la reunión”, recordó. “Estaba borracho porque para ese momento estaba haciendo las dos vidas. Iba a la iglesia y estaba haciendo cosas del mundo. Entonces, me presenté a la reunión, estaba borracho y dijeron que tenía que ir a mi casa y volver mañana. “
Machinga regresó e hizo el trabajo. Pero el poder de la Palabra que tradujo no se hizo realidad hasta que se encontró enfermo y en el hospital.
“Mi madre me decía que no podíamos comer nada en casa. A veces no tenían transporte para venir a visitarme al hospital”, dijo Machinga.
“Entonces empezaron a hablarme de tomar a Cristo como mi salvador. Cuando llegó la traducción de la Biblia, tenía esa mente de la vida que estaba tratando de dejar atrás. Pero algo comenzó a cambiar a través de la traducción de la Biblia”.
Durante nuestra visita a esta región del mundo, en realidad se estaban celebrando tres traducciones del Nuevo Testamento. La Nynja en Lusaka. Laya en Livingston. Y Aushi, en Mansa.
CBN también visitó Zambia en Livingston, donde los cristianos estaban celebrando el Nuevo Testamento en laya, la lengua materna de quienes llaman hogar a esta aldea, incluido el pastor de la iglesia, Buster Paul Tembo.
“Nuestro país tiene 73 idiomas. Y solo siete se consideraron idiomas oficiales. Esos fueron los únicos a los que se tradujeron las Escrituras”, explicó Tembo.
Tembo es el pastor que dirige el trabajo de traducción propiedad de la iglesia en Livingston.
“Cuando lo presentas en tu propio idioma, cuando lo lees en tu propio idioma, incluso la interpretación que se le da a la gente, la comprensión que tienes o le das a la gente es muy clara. Y tiene un gran impacto espiritual. en sus vidas”, dijo.
Ese impacto es la razón por la cual Wycliffe Associates facilita la traducción de la Biblia propiedad de la iglesia aquí en Zambia y otras partes del mundo.
Simoun Ung es presidente y director ejecutivo de Wycliffe Associates . Explicó que cuando dicen “traducción de la Biblia propiedad de la iglesia”, quieren decir que la iglesia local es propietaria no solo del proceso de traducción, sino también de las escrituras que producen al final del día.
Uno de los desafíos, dice, es cómo pueden acelerar aún más el proceso sin sacrificar la calidad de la traducción.
“Cuando ves el campo, ves la necesidad de las Escrituras. La gente muere todos los días sin llegar a conocer al Señor. Entonces, la urgencia para nosotros está realmente allí, en términos de poder seguir adelante”. dijo Ung.
Avanzando con el mensaje “Dios te ama” en todos los idiomas.
Fuente: Mundo Cristiano